The next line, “if you’re jealous” – is literally, “if you’re getting indigestion”.īased on Korean saying “if your relative buys land, it gives you indigestion (because you’re so jealous)”. Not only are you a peasant dish, but you’re a tasteless one not even the peasants want you. “I think it’s worth noting that ratatouille is traditionally viewed as a peasant dish it’s like saying, the only people who are interested in you, in digesting you and your opinions, are peasants, are “lesser”. The word reminds me of “tan-ta-la” which was an old derogatory term for pop-music in Korea (implies cheap/garbage music).ĮDIT: also interesting info from Sofia in comments (thank you~!): So it can mean, “you have tasteless music” when people are doing dance practice, they’d sing along with these syllables). (Maybe they were hungry when they wrote these lyrics?)īut the syllables 라 (la) 따 (ta) 뚜 (too) are sounds often used in music/beats (eg. Lots of word play here, again some about eating as well. I do it I do it, you’re a tasteless ratatouille “No grapes” mean that they’re sold out.and sold out so fast that most people can’t even see these purple dots. The grapes are the purple dots indicating unsold seats at concerts. Literally, “There are never grapes at our concerts.” There are never empty spots at our concerts. I’ll take care of the parents well instead of you who couldn’t do it. I’m so sorry for being too successful, mommy It seems more obvious with this in Korean, but looked kinda strange when I translated it to English – thus the “” around the English words. They’re saying they’re sorry, but they’re on Billboard. This part is obviously not saying they’re sorry to Billboard. Must have looked like we’re gonna fail but, I’m fine, sorry They use the word “foul/cheat” type of foul here, not foul smelling type of foul…although it’s interesting the English “foul” also goes well with the line about smell. There aren’t many of this class’ worth, enjoy itĪ stink is a foul among the good fragrance Superficially, the lyrics mean: I’ll chew on the undercooked steaks (as metaphor for haters).Įxtended meaning includes: The angry haters who failed to mature have various tricks up their sleeve but I can diss them repeatedly because I’m a star. “To chew” also means “to diss” in Korean. The haters/those who failed to mature uses tricks? “Stekki” is also a trick in a card game –> so could mean tricks. “Stekki” is a slang for “steak”, so eating/chewing the steak, where the steak is the hater? “Undercooked” could refer to “steaks” but could also mean “unripe” –> the actual phrase is more like “failed to ripen well.” The term seems to imply “failed to mature well/immature”. Even the spoons as social classification are extending the eating imagery. There are lots of eating references here. I don’t care, I hold the mic and beat up many gold spoons. Reference to being called “dirt spoon”, see my Baepsae post for details about spoons as metaphor for social status. Written by: Pdogg, Supreme Boi, Bang PD, J-Hope, Rap Monster I think I just made it more rambly and I can’t seem to get it to sound smooth…but I guess that’s how it goes with interpretations/translations like this. Lots of adaptations done.because it’s next to impossible to translate and get meaning across… Some of the stuff doesn’t translate well…. This one’s not too complicated either but I LOVE LOVE LOVE this song!!!Īnd… the lyrics on second look is more complicated than I thought. I haven’t looked at the lyrics to all the songs in detail yet, but most of them seem straight forward.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |